Una nueva traducción del Corán al español reivindica una lectura desde su parte poética
Antonio De Diego González publica en Almuzara
“La parte poética lo aporta prácticamente todo porque el Corán es un texto en árabe que es poético. Está pensado para ser memorizado, para ser recitado. Tiene una fuerte oralidad y se usa la rima, elementos líricos, elementos de imágenes, de símbolos que se van manifestando una y otra vez”
| Álvaro Vega, Efe
Una nueva traducción del Corán, realizada por el profesor de la Universidad de Málaga Antonio de Diego González, reivindica una lectura de su parte poética, que “es algo que la mayoría de las traducciones del Corán habían obviado un poco”.
En una entrevista con EFE, Antonio de Diego (Málaga, 1986) ha asegurado que se planteó con esta nueva traducción del árabe al español, editada por Almuzara, “hacer una versión que fuese fiel pero poética, que permitiese pensar a las personas“.
“La parte poética lo aporta prácticamente todo porque el Corán es un texto en árabe que es poético. Está pensado para ser memorizado, para ser recitado. Tiene una fuerte oralidad y se usa la rima, elementos líricos, elementos de imágenes, de símbolos que se van manifestando una y otra vez“, ha subrayado el profesor malagueño.
Para el autor, doctor en Filosofía por la Universidad de Sevilla y profesor de Historia de la Filosofía en la Universidad de Málaga, esa parte poética “normalmente se elimina en las traducciones (del Corán) para intentar una comprensión más profunda del texto, pero esto suele ser “un poco erróneo o tramposo porque realmente pasa como todas las obras clásicas, como la Ilíada o la Odisea”.
De hecho, para hacer esta traducción se inspiró mucho en la traducción de la Ilíada de Agustín García Calvo, cuando planteó una Ilíada que sonase como la de los griegos y eso es lo que ha intentando en su obra.
Reivindicación del español a través del lenguaje morisco
De Diego también formula con esta traducción “la reivindicación de un español que conecta a través del lenguaje morisco y de las formas moriscas con el propio árabe, una de las cosas que ha intentado mantener”.
Así, se muestra orgulloso de “hacer una cosa que los sabios, por ejemplo, de India o de África, suelen hacer y es traducir a sus idiomas, pero mantener las palabras clave” y ha destacado que muchas de las palabras claves del Corán las tenemos en nuestra propia lengua.
En esta línea, ha indicado que “solamente había que ir al diccionario de la Real Academia Española, a la parte olvidada y traer esas palabras, por ejemplo, como axarquía o algarvía, que a todo el mundo les sonará por la Axarquía malagueña o por el Algarve portugués, pero que son parte de nuestra propia herencia”.
El docente ha invertido tres años en lo que ha sido “un desafío considerable” y al que han contribuido sus estudios y lecturas, de forma que se ha servido de todo lo que había leído sobre religiones, sobre el Islam, y lo que había estudiado, tanto con maestros tradicionales como en sus estudios académicos y en su trabajo en la Universidad.
De todas maneras, para Antonio de Diego es un desafío “cualquier traducción, cualquier interpretación de un texto y, además, de un texto de este tipo de magnitud”.
Un trabajo lo más honesto posible
Ha enfatizado que es un libro que le ha marcado especialmente y al que le tiene un respeto máximo “como creyente musulmán” y en cuyo sentido ha intentado “hacer un trabajo lo más honesto posible”.
Más allá de su creencia en el islam, el trabajo le ha reportado alguna aportación como profesor porque es una forma de poder indagar sobre la historia que hay detrás del Corán, sobre el cosmopolitismo que se plantea, y de hecho, ha apuntado que muy poca gente sabe que aparece Alejandro Magno como uno de los personajes coránicos, o que aparecen referencias a la antigüedad tardía.
De la Editorial Almuzara:
El Corán es el libro sagrado de más de mil quinientos millones de musulmanes y la obra más importante de la literatura árabe. Un símbolo vivo, universal, que contiene el mensaje revelado al profeta Muhammad para toda la humanidad a través de una poética bella, compleja y desgarradora. Un texto que, además, permite sentir el encuentro entre espiritualidad e historia, que invita a la reflexión y a la trascendencia.
Esta edición que presenta Almuzara, la primera editada en Córdoba aproximadamente en un milenio, transmite fielmente el pensamiento coránico, la literalidad en todos sus ricos y particulares matices, tratando con el mayor respeto y máxima fidelidad el texto original. La traducción del árabe por Antonio de Diego, islamólogo y teólogo musulmán, se sitúa desde una perspectiva arraigada en la tradición «islamicate», dando un valor central a la poética, que reafirma la herencia islámica hispanohablante, al combinar el español contemporáneo con la incorporación de terminología árabe, legada por los moriscos, dentro de nuestro idioma.
Una obra esencial, enriquecida con una exhaustiva introducción crítica, para comprender el espíritu de una de las religiones clave en la historia de la humanidad.
Antonio de Diego González (1986) es Profesor de Historia de la Filosofía en la Universidad de Málaga. Doctor en Filosofía por la Universidad de Sevilla con una tesis titulada Identidades y modelos de pensamiento en África (Sevilla, 2016), que obtuvo Mención Internacional y Premio Extraordinario de Doctorado. Sus investigaciones se centran en la historia de la filosofía islámica e islamicate desde una perspectiva global. Se interesa igualmente por temas relacionados con la mística, el esoterismo islámico y occidental, los modelos de pensamiento no-eurófono y la filosofía comparada. Es autor de más de medio centenar de publicaciones académicas entre las que destaca la monografía Ley y Gnosis. Historia intelectual de la tariqa Tijaniyya (Editorial Universidad de Granada, Granada, 2020). Con Almuzara ha publicado Sufismo Negro (2019) y Populismo Islámico (2020). Y recientemente ha realizado una nueva edición y traducción al español del Corán.
Fuente Religión Digital/Editorial Almuzara
Comentarios recientes