Inicio > Biblia, Espiritualidad, General > Las traducciones de los libros sagrados

Las traducciones de los libros sagrados

Jueves, 2 de marzo de 2023

81096653-biblia-abierta-a-la-oración-del-señor-con-un-par-de-copas-en-las-páginas-Del blog de Isabel Gómez-Acebo:

Las traducciones de libros, si usas la inteligencia artificial que suministran algunas aplicaciones actuales, pueden salir mal y harás el ridículo, pero en los libros sagrados es otra cosa porque los fieles se indignarán. En las religiones del libro, el Corán, se aconseja a los árabes que lean el texto como fue escrito, lo mismo que el Antiguo Testamento para los judíos. Pero hay fieles, de uno y otro credo, que pueden no conocer esos idiomas y tengan que acudir a traducciones

            Los cristianos tenemos una larga tradición de traducir nuestros textos sagrados. Incluso los escritos del Nuevo Testamento en griego son ya traducciones puesto que Jesucristo y sus apóstoles hablaban arameo. Durante mucho tiempo se utilizó la Vulgata, una traducción al latín que hizo San Jerónimo para que los habitantes del Imperio Romano pudieran leer las escrituras. La reforma dio un paso más e introdujo el cambio de la traducción en las lenguas vernáculas

            Siempre ha habido problemas con las traducciones empezando por un texto de Isaías en hebreo que dice que una almah dará a luz. Las traducciones modernas hablan de que una joven dará a luz, pero la traducción al griego precristiano lo tradujo por parthenos que tiene el significado de virgen

            Un pastor anglicano, ha escrito un libro, The Word, en el que habla de los problemas que tienen las traducciones actuales de los textos sagrados. Debemos ser conscientes que datan del primer milenio los libros del NT y de muchos cientos de años atrás, los del AT. A los mejores traductores no les bastan los conocimientos de la lengua antigua, el entorno donde se escribió el libro y dominar el lenguaje actual ya que, aunque herramientas imprescindibles, al final se abren a múltiples interpretaciones. Se preguntan entre otras cosas si la traducción debe ser fiel a la forma o a la intención, un tema importantísimo ¿Qué quería decir el autor original y cómo lo hizo? La traducción alemana de Lutero se convirtió en un texto de referencia antes que el original lo mismo que se puede decir de la King James Version en inglés, dos libros que abrieron la Biblia a múltiples lectores a los que antes por su ignorancia latina les estaban vedados

            Los traductores tienen que escoger entre varios caminos. Algunas personas tratan de llegar a los jóvenes o a la población menos culta y otros dudan tratando de ser neutrales si, por ejemplo, la historia del arca de Noé, se debe escribir como una leyenda, una novela, un relato de la persona que lo vivió o una historia, ya que cada modelo literario tiene un vocabulario específico

            La Biblia consta de muchos libros, algunos se escribieron con varios cientos de años de diferencia ¿Se deben traducir todos como una unidad literaria? ¿Qué sentido se da a los dos primeros capítulos del Evangelio de Lucas, que parecen de otro autor y son más teológicos que históricos?

            Barton aconseja acomodar el lenguaje del texto sagrado, sacrificando la exactitud, para dar acceso a los lectores modernos que de otra forma no entenderían lo que estaban leyendo, aunque es consciente del peligro de cambiar el lenguaje del propio Dios. Una decisión al final difícil pero que los traductores tienen que hacer

Biblia, Espiritualidad, General , , ,

Comentarios cerrados.

Recordatorio

Cristianos Gays es un blog sin fines comerciales ni empresariales. Todos los contenidos tienen la finalidad de compartir, noticias, reflexiones y experiencias respecto a diversos temas que busquen la unión de Espiritualidad y Orientación o identidad sexual. Los administradores no se hacen responsables de las conclusiones extraídas personalmente por los usuarios a partir de los textos incluidos en cada una de las entradas de este blog.

Las imágenes, fotografías y artículos presentadas en este blog son propiedad de sus respectivos autores o titulares de derechos de autor y se reproducen solamente para efectos informativos, ilustrativos y sin fines de lucro. Por supuesto, a petición de los autores, se eliminará el contenido en cuestión inmediatamente o se añadirá un enlace. Este sitio no tiene fines comerciales ni empresariales, es gratuito y no genera ingresos de ningún tipo.

El propietario del blog no garantiza la solidez y la fiabilidad de su contenido. Este blog es un espacio de información y encuentro. La información puede contener errores e imprecisiones.

Los comentarios del blog estarán sujetos a moderación y aparecerán publicados una vez que los responsables del blog los haya aprobado, reservándose el derecho de suprimirlos en caso de incluir contenidos difamatorios, que contengan insultos, que se consideren racistas o discriminatorios, que resulten obscenos u ofensivos, en particular comentarios que puedan vulnerar derechos fundamentales y libertades públicas o que atenten contra el derecho al honor. Asimismo, se suprimirá aquellos comentarios que contengan “spam” o publicidad, así como cualquier comentario que no guarde relación con el tema de la entrada publicada. no se hace responsable de los contenidos, enlaces, comentarios, expresiones y opiniones vertidas por los usuarios del blog y publicados en el mismo, ni garantiza la veracidad de los mismos. El usuario es siempre el responsable de los comentarios publicados.

Cualquier usuario del blog puede ejercitar el derecho a rectificación o eliminación de un comentario hecho por él mismo, para lo cual basta con enviar la solicitud respectiva por correo electrónico al autor de este blog, quien accederá a sus deseos a la brevedad posible.

Este blog no tiene ningún control sobre el contenido de los sitios a los que se proporciona un vínculo. Su dueño no puede ser considerado responsable.