Vivo en la Posibilidad
Vivo en la Posibilidad ;
Una casa más hermosa que la Prosa
Es mayor en número de Puertas;
Sus ventanas son más numerosas.
.
Habitaciones que el Ojo
no puede abarcar, como Cedros;
Y por eterno Tejado
Las Bóvedas del Firmamento.
.
Visitas, las mas agradables;
Mi Ocupación, ésta que aquí os digo:
Extender completamnte mis estrechas Manos
Para abarcar el Paraíso –
*
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
.
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
Ando for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
.
Of Visitors – the fairest –
For Ocuppation – This –
The spreading wide my narrows Hands
To gather Paradise –
+
Emily Dickinson
Poema F-657 (J-466), traducción de Enrique Goicolea,
Editorial Amargord (Colección Candela),
Madrid, 2012
***
Comentarios recientes