La traducción al coreano del libro Tender un puente, de James Martin destaca las dificultades del lenguaje de la iglesia en temas LGBTQ
Construyendo un puente del padre jesuita James Martin sj ha sido traducido al coreano, lo que lo convierte en el primer libro para católicos LGBTQ en Corea.
The Korean Times informó que el p. Sim Jong-hyeok, SJ, presidente de la Universidad de Sogang, tradujo Construyendo un puente: cómo la Iglesia católica y la comunidad LGBT pueden entablar una relación de respeto, compasión y sensibilidad porque vio a los coreanos LGTBQ sufriendo discriminación y quería proporcionar catolicismo. ministros pastorales con un recurso de consejería LGTBQ.
En el proceso de redacción de la traducción, Sim notó que la traducción oficial coreana del Catecismo de la Iglesia Católica tenía algunos errores y sugirió algunos términos nuevos. Él explicó:
“La iglesia coreana tradujo la línea del Catecismo original ‘respeto, compasión y sensibilidad’, que es una pauta importante para construir una relación con grupos de minorías sexuales, en ‘respeto, piedad y bondad’. Hice una corrección a esa parte del libro . Supongo que el Catecismo Coreano aparentemente no tomó en consideración la existencia del grupo minoritario cuando tradujo la regla por primera vez.
“Parece que la mala traducción del término está relacionada de alguna manera con la falta de comprensión de la homosexualidad por parte de la Iglesia Católica en el pasado. “Supongo que muchos se sentirían incómodos con la tendencia ‘desordenada’ y es por eso que la traducción original tenía algunas palabras (al azar) como ‘lástima’ y ‘bondad’ en lugar de ‘compasión’ y ‘respeto'”.
Además, Sim señaló que si bien la comprensión de la sexualidad por parte de las personas ha cambiado, el Catecismo no ha cambiado con los tiempos. Él cree que el Catecismo necesita una revisión para reflejar los tiempos y ayudar a crear una comunidad católica que acepte más la diversidad. Comentó:
“El Catecismo puede ser muy anacrónico ya que la gente tiene diferentes pensamientos sobre el amor hoy en día. Se ha estado enseñando que la razón principal de los actos sexuales es la procreación. Pero ahora la gente piensa de manera diferente que los actos sexuales entre marido y mujer son una expresión de amor. Además, hay muchas personas que tienen sentimientos homosexuales a nuestro alrededor. Escuché que dos de cada 10 son LGBT. La iglesia también admite que no hay un número insignificante de personas que muestran tendencias homosexuales, pero aún afirma que es un “trastorno”, que entristece a esas personas y que Dios comete un error.
“‘ En muchos casos, las personas con tendencias homosexuales nacen física y médicamente de esa manera. No es una enfermedad y, por lo tanto, no es algo que deba curarse. Si las personas con tendencias homosexuales son un error, en realidad están culpando a Dios por crear una existencia incorrecta ‘”.
Durante todo el proceso de escritura, Sim consultó con coreanos LGBTQ, quienes sugirieron cambiar el arcoíris en la portada del libro de siete colores a seis, convirtiéndolo en el símbolo de la comunidad LGTBQ +.
Después de estudiar teología en los EE. UU. En la Weston School of Theology (ahora la Boston College School of Theology and Ministry) y en Roma en la Pontificia Universidad Gregoriana, Sim se dio cuenta de lo cerradas que pueden ser la cultura coreana y la iglesia, especialmente en términos de diversidad e inclusión de minorías. Comentó:
“Por supuesto, básicamente creo que tengo menos prejuicios en algunas ocasiones que en otras. Pero estudiar en los Estados Unidos, que tenía una atmósfera más abierta que Corea, me ayudó a desarrollar conocimientos sobre la homosexualidad. Me sorprendió el hecho de que las personas en los EE. UU., Cuatro de cada diez, fueran zurdos. Nunca vi eso en la sociedad coreana. Llegué a la conclusión de que en la cultura coreana hay un cierto aspecto que creemos que cualquier tipo de minoría es anormal. Como la sociedad obliga a la persona zurda a usar la mano ‘derecha’ en la sociedad, asumí que se aplicaba algo similar a la homosexualidad ‘“.
En general, el padre Sim ha recibido comentarios positivos sobre la traducción. Las personas LGTBQ y sus familias le han enviado correos electrónicos para agradecerle. Señaló: “Uno dijo que no entendían completamente la postura oficial de la iglesia y no sabían qué hacer. Pero el libro se convirtió en una buena guía sobre qué hacer al conocer a personas homosexuales durante un ministerio “.
Al comentar sobre esta historia, el director adjunto de New Ways Ministry, Robert Shine, dijo:
“La construcción de un puente surgió de una dirección en la que el p. Martin dio al recibir el Bridge Building Award (Premio de Construcción de Puentes) del Ministerio de New Ways en 2016. Desde entonces, se ha traducido a varios idiomas, lo que ayuda a generar conversaciones en todo el mundo sobre cómo la iglesia puede ser más inclusiva para las personas LGBTQ. Pero como el P. El problema de traducción de Sim señala que la conversación debe ser más profunda. Existen problemas cuando los líderes de la iglesia no son precisos en su idioma. Esto ha provocado daños, ya que la palabra “lástima” es bastante negativa y está lejos de “compasión”. Y también está el otro lenguaje dañino del Catecismo. P. La historia de Sim destaca el poder del lenguaje tanto para dañar como para curar. La realidad es que debe haber un ajuste de cuentas con el lenguaje usado si la iglesia realmente quiere
—Beth Mueller Stewart, New Ways Ministry, July 14, 2021
Fuente New Ways Ministry,
Comentarios recientes