La “Office québécois de la langue française” ha aceptado el término “drag queen”
En Canadá se habla inglés y francés pero en la provincia de Quebec el único idioma oficial es el francés aunque el inglés puede utilizarse en determinados procedimientos oficiales.
Y suponemos que tienen un problema para decir “drag queen”porque no tienen equivalente… o al menos, no se usa. Pero todo eso ha cambiado porque la academia de la lengua francesa de Quebec ha incluído el término en el diccionario. Así define ahora el diccionario francés “drag queen”: “hombre que construye una identidad femenina normalmente vistiendo de una forma colorida y extravagante, a menudo como parte de un espectáculo”.
Bueno, quizás pueda ajustarse un poco más la definición pero reconozcámoslo: a veces es difícil diferenciar entre drag queen, travesti y transformista teniendo en cuenta además, que en cada país se entiende una cosa distinta.
En España, la RAE no recoge la expresión, pero alguien le ha preguntado a la Fundéu si el equivalente sería la palabra “reinona“. Y esta es la respuesta:
No se ha establecido ningún equivalente en español. En el nuevo Diccionario del español actual (Manuel Seco y otros) se recoge el término en inglés, por lo que en textos en español debe escribirse con cursiva o, si no se puede, entrecomillado.
En cuanto a reinona, se usa en ocasiones como sinónimo de drag queen, pero el diccionario Clave lo define como ‘hombre homosexual con los ademanes muy amanerados o que se traviste’, por lo que no es exactamente lo mismo.
Estos días hemos hablado de noticias sorprendentes como que un pueblo de Tennessee quiere prohibir a las drag queens o que las travestis alemanas están haciendo campaña contra la ultraderecha. Para que luego digan que lo drag no es político.
Fuente | PinkNews, vía EstoyBailando
Comentarios recientes