La traducción checa del número sobre la revolución del género está llena de traducciones homófobas y transfóbicas, e incluye contenido original que es aún más ofensivo.
Hace unas semanas te explicábamos que National Geographic iba a lanzar un número de enero dedicado a la revolución del género. En la portada salía Avery Jackson, una niña trans de 9 años que desde que visitó la Equality House de la ONG Planting Peace ha decidido convertirse en una activista por los derechos del colectivo.
Dentro del número, además, se habla de cómo la sociedad (sobre todo los más jóvenes) están redefiniendo las líneas del género y de la identidad sexual. El número, por supuesto, ha hecho que más de uno se lleve las manos a la cabeza, pero como los que se quejan son los energúmenos de siempre entendemos que se están haciendo las cosas bien.
Lo que no se ha hecho nada bien ha sido la traducción para la República Checa, que los activistas del grupo Trans*parent no han dudado de tachar como transfóbica. Que ya manda huevos ¿eh? Entre otras cosas, cuando en la versión en inglés se habla de “queer“, en la versión checa han escrito “maricón” (el equivalente a “faggot“); donde ponía “no binario” han puesto “pansexual” y donde ponía “mujer heterosexual” han puesto “mujer normal“.
Además desde Trans*parent critican el contenido original de la edición checa, que incluye una carta del director que para ellos es “sin exagerar, transfóbica“. Entre otras cosas, el editor de la revista parece hablar sobre unos “misteriosos orígenes” de esta revolución del género que estaría a punto de llegar al país y que “traerá el declive de nuestra sociedad, si no su condenación total“. Además el editor insiste así como el que no quiere la cosa en que este problema está provocado por una “minoría despreciable“.
Para el activista checo Tomáš Tureček esta traducción del número origninal “cruza la línea de la homofobia y la transfobia“.
Comentarios recientes